2 Peter 1:4

Stephanus(i) 4 δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας
LXX_WH(i)
    4 G1223 PREP δι G3739 R-GPF ων G3588 T-NPN τα G5093 A-NPN τιμια G2532 CONJ και G3173 A-NPN-S μεγιστα G2254 P-1DP ημιν G1862 N-NPN επαγγελματα G1433 [G5769] V-RPI-3S δεδωρηται G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G5130 D-GPN τουτων G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G2304 A-GSF θειας G2844 A-NPM κοινωνοι G5449 N-GSF φυσεως G668 [G5631] V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G5356 N-GSF φθορας
Tischendorf(i)
  4 G1223 PREP δι' G3739 R-GPF ὧν G3588 T-NPN τὰ G5093 A-NPN τίμια G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G3173 A-NPN-S μέγιστα G1862 N-NPN ἐπαγγέλματα G1433 V-RPI-3S δεδώρηται, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3778 D-GPN τούτων G1096 V-2ADS-2P γένησθε G2304 A-GSF θείας G2844 A-NPM κοινωνοὶ G5449 N-GSF φύσεως, G668 V-2AAP-NPM ἀποφυγόντες G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1722 PREP ἐν G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ G5356 N-GSF φθορᾶς.
Tregelles(i) 4 δι᾽ ὧν τὰ μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
TR(i)
  4 G1223 PREP δι G3739 R-GPF ων G3588 T-NPN τα G3176 A-NPN-S μεγιστα G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5093 A-NPN τιμια G1862 N-NPN επαγγελματα G1433 (G5769) V-RPI-3S δεδωρηται G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G5130 D-GPN τουτων G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G2304 A-GSF θειας G2844 A-NPM κοινωνοι G5449 N-GSF φυσεως G668 (G5631) V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G5356 N-GSF φθορας
Nestle(i) 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
RP(i)
   4 G1223PREPδιG3739R-GPFωνG3588T-NPNταG5093A-NPNτιμιαG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3173A-NPN-SμεγισταG1862N-NPNεπαγγελματαG1433 [G5769]V-RPI-3SδεδωρηταιG2443CONJιναG1223PREPδιαG3778D-GPNτουτωνG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG2304A-GSFθειαvG2844N-NPMκοινωνοιG5449N-GSFφυσεωvG668 [G5631]V-2AAP-NPMαποφυγοντεvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG1722PREPενG1939N-DSFεπιθυμιαG5356N-GSFφθοραv
SBLGNT(i) 4 δι’ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
f35(i) 4 δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθοραv
IGNT(i)
  4 G1223 δι Through G3739 ων Which G3588 τα The G3176 μεγιστα Greatest G2254 ημιν To Us G2532 και And G5093 τιμια Precious G1862 επαγγελματα Promises G1433 (G5769) δεδωρηται He Has Given, G2443 ινα That G1223 δια Through G5130 τουτων These G1096 (G5638) γενησθε Ye May Become G2304 θειας Of "the" Divine G2844 κοινωνοι Partakers G5449 φυσεως Nature, G668 (G5631) αποφυγοντες Having Escaped G3588 της The G1722 εν In G2889 κοσμω "the" World G1722 εν Through G1939 επιθυμια Lust G5356 φθορας Corruption.
ACVI(i)
   4 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-GPF ων Which G3588 T-NPN τα Thes G5093 A-NPN τιμια Precious G2532 CONJ και And G3173 A-NPN-S μεγιστα Greatest G1862 N-NPN επαγγελματα Promises G1433 V-RPI-3S δεδωρηται Have Been Given G2254 P-1DP ημιν To Us G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G5130 D-GPN τουτων These G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye Might Become G2844 N-NPM κοινωνοι Companions G2304 A-GSF θειας Of Divine G5449 N-GSF φυσεως Nature G668 V-2AAP-NPM αποφυγοντες Having Escaped From G3588 T-GSF της Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G1722 PREP εν In G1939 N-DSF επιθυμια Lust
Vulgate(i) 4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem
Clementine_Vulgate(i) 4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
Wycliffe(i) 4 Bi whom he yaf to vs moost preciouse biheestis; that bi these thingis ye schulen be maad felows of Goddis kynde, and fle the corrupcioun of that coueytise, that is in the world.
Tyndale(i) 4 by the meanes whereof are geven vnto vs excellent and moste greate promises that by the helpe of them ye shuld be partakers of the godly nature in that ye flye the corrupcion of worldy lust.
Coverdale(i) 4 wherby the excellent and most greate promyses are geue vnto vs: namely, that ye by the same shulde be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupte lust of the worlde:
MSTC(i) 4 by the means whereof are given unto us excellent and most great promises; that by the help of them ye should be partakers of the godly nature, in that ye flee the corruption of worldly lust.
Matthew(i) 4 by the meanes, wherof are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the helpe of them ye should be partakers of the godly nature, in that ye flee the corruption of worldelye luste.
Great(i) 4 by the whych are geuen vnto vs excellent and moste greate promyses, that by the meanes therof ye myght be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupcyon of worldly lust.
Geneva(i) 4 Whereby most great and precious promises are giuen vnto vs, that by them ye should be partakers of the diuine nature, in that ye flee the corruption, which is in the worlde through lust.
Bishops(i) 4 By the which are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the meanes thereof, ye might be partakers of the godly nature, yf ye flee the corruption of worldly lust
DouayRheims(i) 4 By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.
KJV(i) 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJV_Cambridge(i) 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Mace(i) 4 by which we have receiv'd the most inestimable promises, that thereby you might become partakers of the divine perfections, after having escap'd from the corruption of a sensual world.
Whiston(i) 4 Whereby are given unto you exceeding great and precious promises; that by these you might be partakers of a divine nature, having escaped the Corruption that is in the world through lust.
Wesley(i) 4 By which he hath given us exceeding great and precious promises, that by these, having escaped the corruption which is in the world thro' desire, ye may become partakers of the divine nature:
Worsley(i) 4 by which are given unto us exceeding great and precious promises; that by these ye may become partakers of a divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Haweis(i) 4 whereby superlatively great and precious promises are freely given to us: that by these ye might become partakers of a divine nature, having fled far away from the corruption that is in the world through inordinate concupiscence.—
Thomson(i) 4 through which he hath freely made us very great and precious promises, that by them you may become partakers of a divine nature when you have fled from the corruption which is in the world by lust;
Webster(i) 4 Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Living_Oracles(i) 4 On account of which, the greatest and most precious promises are freely given to us, that by these we might be made partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world, through lust.
Etheridge(i) 4 by annunciations [Nunciatio, promissum: from, to know, make known.] great and precious which he hath given to you, that by them you may be partakers of the divine nature, while you escape the corruption of the lusts which are in the world;
Murdock(i) 4 wherein he hath given you very great and precious promises; that by them ye might become partakers of the nature of God, while ye flee from the corruptions of the lusts that are in the world.
Sawyer(i) 4 through which have been given us very great and precious promises, that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped from the corruption which is in the world by inordinate desire,
Diaglott(i) 4 (through which the greatest to us and precious promises have been given, so that through these you might become of a divine partakers nature having fled away from the in world, by inordinate desire corruption;)
ABU(i) 4 through which he has given us exceeding great and precious promises, that by these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world through lust;
Anderson(i) 4 through which things very great and precious favors that were promised have been given us, that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through desire:
Noyes(i) 4 through which he hath given us exceedingly great and precious promises, that by these ye may become partakers of the Divine nature, having escaped from the corruption that is in the world through lust;
YLT(i) 4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
JuliaSmith(i) 4 (By which the greatest and precious promises are bestowed upon us: that by these ye might be having escaped from the corruption in the world through eager desires.)
Darby(i) 4 through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
ERV(i) 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
ASV(i) 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
JPS_ASV_Byz(i) 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
Rotherham(i) 4 Through which, his precious, and very great, promises, have, unto us, been given, in order that, through these, ye might become sharers in a divine nature––escaping the corruption that is in the world by coveting.
Twentieth_Century(i) 4 For it was through this that he gave us what we prize as the greatest of his promises, that through them you might participate in the divine nature, now that you have fled from the corruption in the world, resulting from human passions.
Godbey(i) 4 through which precious and greatest promises have been given unto us; that through these you may be partakers of the divine nature, escaping the corruption that is in the world through lust.
WNT(i) 4 It is by means of these that He has granted us His precious and wondrous promises, in order that through them you may, one and all, become sharers in the very nature of God, having completely escaped the corruption which exists in the world through earthly cravings.
Worrell(i) 4 through which have been given to us very great and precious promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world in lust:
Moffatt(i) 4 bestowing on us thereby promises precious and supreme, that by means of them you may escape the corruption produced within the world by lust, and participate in the divine nature —
Goodspeed(i) 4 Thus he has given us his precious and splendid promises so that through them you may escape the corrupting influences that exist in the world through passion, and come to share in the divine nature.
Riverside(i) 4 and thereby great and precious promises have been granted to us, that through them you may escape the corruption that is in the world through passion and become sharers in the divine nature,
MNT(i) 4 By these he has granted his promises to us, precious and splendid; so that through them you may become partners of the divine nature, now that you have escaped the corruption that is in the world through lust.
Lamsa(i) 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
CLV(i) 4 through which have been presented to us the precious and greatest promises, that through these you may become participants of the divine nature, fleeing from the corruption which is in the world by lust."
Williams(i) 4 It is through these that He has given us His precious and glorious promises, so that through them, after you have escaped from the corruption that is in the world because of evil desires, you may come to share in the divine nature.
BBE(i) 4 And through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God's being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh.
MKJV(i) 4 through which He has given to us exceedingly great and precious promises, so that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
LITV(i) 4 by which means He has given to us the very great and precious promises, so that through these you might be partakers of the divine nature, escaping from the corruption in the world by lust.
ECB(i) 4 through which he gives us magnificent and precious pre-evangelisms: that through these you become partakers of the divine nature - escaping the corruption in the cosmos in its pantings.
AUV(i) 4 By these [blessings] He has given to us the precious and tremendous promises, so that you people may share in His divine nature, [after] having escaped the world’s corruption, caused by evil desires.
ACV(i) 4 Because of which, the precious and greatest promises have been given to us, so that through these ye might become companions of the divine nature, having escaped from the corruption in the world in lust.
Common(i) 4 By these he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may escape from the corruption that is in the world because of lust, and become partakers of the divine nature.
WEB(i) 4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
NHEB(i) 4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
AKJV(i) 4 Whereby are given to us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJC(i) 4 Whereby are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJ2000(i) 4 By which are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
UKJV(i) 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these all of you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
RKJNT(i) 4 By which he has given to us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
TKJU(i) 4 By which are given to us exceedingly great and precious promises: That by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
RYLT(i) 4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
EJ2000(i) 4 whereby are given unto us exceeding great and precious promises, that by these ye might be made participants of the divine nature, having fled the corruption that is in the world through lust.
CAB(i) 4 through which have been given to us precious and exceedingly great promises, so that through these we may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
WPNT(i) 4 through which He has granted to us such precious and extraordinary promises, so that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped the depravity that is in the world because of lust.
JMNT(i) 4 [It is] through means of which things – the precious (valuable; honorable) and greatest effects of the promises – [that] He has been freely given (or: has presented Himself as a gift) to us, to the end that through these [gifts], you folks would come to be (or: could come into existence being; should be born) people of common-being from a divine essence and nature (or: folks having a partnered share that is based upon a common existence from a divine born-instinct and native condition; or: fellow participants of a germination which is divine), while fleeing from the corruption (ruin; decay) within the dominant System (or: that is united with the secular realm; or: centered in the ordered world of society, religion, culture, economy and government; or: in the center of the aggregate of mankind), [which is] in the midst of passionate cravings (rushing emotions; lusts; violent over-desires; [or, with p72 & Aleph: fleeing the strong desire of corruption within the world]).
NSB(i) 4 He offered us his precious and exceedingly great promises. Through these you may become partakers of the divine nature. You will escape from the corruption that is in the lust-filled world.
ISV(i) 4 Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires.
LEB(i) 4 through which things he has bestowed on us his precious and very great promises, so that through these you may become sharers of the divine nature after* escaping from the corruption that is in the world because of evil desire,
BGB(i) 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
BIB(i) 4 δι’ (through) ὧν (which) τὰ (the) τίμια (precious) καὶ (and) μέγιστα (magnificent) ἡμῖν (to us) ἐπαγγέλματα (promises) δεδώρηται (He has given), ἵνα (so that) διὰ (through) τούτων (these) γένησθε (you might become) θείας (of the divine) κοινωνοὶ (partakers) φύσεως (nature), ἀποφυγόντες (having escaped) τῆς (the) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐν (in) ἐπιθυμίᾳ (desire), φθορᾶς (decay).
BLB(i) 4 through which He has given to us the precious and magnificent promises, so that through these you might become partakers of the divine nature, having escaped the decay in the world in desire.
BSB(i) 4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.
MSB(i) 4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.
MLV(i) 4 through which he has bestowed to us as a gift, his precious and greatest promises; in order that you might become partners of the divine nature through these things, having fled away from the corruption in the world among its lust.
VIN(i) 4 Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires.
Luther1545(i) 4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenket sind, nämlich daß ihr durch dasselbige teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt:
Luther1912(i) 4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;
ELB1871(i) 4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr entflohen seid dem Verderben, das in der Welt ist durch die Lust;
ELB1905(i) 4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, O. durch welche uns... geschenkt sind auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr dem Verderben entflohen seid, das in der Welt ist durch die Lust;
DSV(i) 4 Door welke ons de grootste en dierbare beloften geschonken zijn, opdat gij door dezelve der goddelijke natuur deelachtig zoudt worden, nadat gij ontvloden zijt het verderf, dat in de wereld is door de begeerlijkheid.
DarbyFR(i) 4 par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...;
Martin(i) 4 Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
Segond(i) 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
SE(i) 4 por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia.
ReinaValera(i) 4 Por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huído de la corrupción que está en el mundo por concupiscencia.
JBS(i) 4 por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fuerais hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia.
Albanian(i) 4 diturisë vetkontroll, vetkontrollit qëndresën, qëndresës perëndishmerinë,
RST(i) 4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
Peshitta(i) 4 ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ ܫܘܘܕܝܐ ܪܘܪܒܐ ܘܝܩܝܪܐ ܠܟܘܢ ܝܗܒ ܕܒܝܕ ܗܠܝܢ ܬܗܘܘܢ ܫܘܬܦܐ ܕܟܝܢܐ ܐܠܗܝܐ ܟܕ ܥܪܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܚܒܠܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܕܒܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة.
Amharic(i) 4 ስለ ክፉ ምኞት በዓለም ካለው ጥፋት አምልጣችሁ ከመለኮት ባሕርይ ተካፋዮች በተስፋ ቃል እንድትሆኑ፥ በእነዚያ ክብርና በጎነት የተከበረና እጅግ ታላቅ የሆነ ተስፋን ሰጠን።
Armenian(i) 4 Ասոնցմով ամենամեծ ու պատուական խոստումներ պարգեւուած են մեզի, որպէսզի անոնցմով հաղորդակցիք աստուածային բնութեան՝ փախչելով ապականութենէն, որ ցանկութենէն յառաջացած է աշխարհի մէջ:
Basque(i) 4 Ceinéz promes handiac eta preciosoac eman içan baitzaizquigu, heçaz natura diuinoan participant eguin çaiteztençát, munduan guthiciamenduz den corruptionetic.
Bulgarian(i) 4 чрез които ни се подариха най-големи и скъпоценни обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлата от страстите поквара в света —
Croatian(i) 4 Time smo obdareni dragocjenim, najvećim obećanjima da po njima postanete zajedničari božanske naravi umakavši pokvarenosti koja je u svijetu zbog požude.
BKR(i) 4 Odkudžto veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, tak abyste skrze ně Božského přirození účastníci učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech zlých.
Danish(i) 4 ved hvilke de første og dyrebare Forjættelser ere os skjenkede, at I ved disse skulle blive deelagtige i den guddommelige Natur, naar i flye denne Verdens Forkrænkelighed i Lyster:
CUV(i) 4 因 此 , 他 已 將 又 寶 貴 又 極 大 的 應 許 賜 給 我 們 , 叫 我 們 既 脫 離 世 上 從 情 慾 來 的 敗 壞 , 就 得 與 神 的 性 情 有 分 。
CUVS(i) 4 因 此 , 他 已 将 又 宝 贵 又 极 大 的 应 许 赐 给 我 们 , 叫 我 们 既 脱 离 世 上 从 情 慾 来 的 败 坏 , 就 得 与 神 的 性 情 冇 分 。
Esperanto(i) 4 per kiuj li donacis al ni la promesojn karegajn kaj tre grandajn; por ke per ili vi farigxu partoprenantoj en Dia naturo, forsavigxinte el la putreco, kiu estas en la mondo per voluptemo.
Estonian(i) 4 millega on meile kingitud kallid ja suurimad tõotused, et te nende läbi saaksite osa jumalikust loomust, kui te olete põgenenud ära hukkumisest, mis on maailmas himude tõttu;
Finnish(i) 4 Joidenka kautta meille ne suurimmat ja kalliit lupaukset lahjoitetut ovat, että te niiden kautta Jumalan luonnosta osalliseksi tulisitte, jos te katoovaisen maailman himon vältätte.
FinnishPR(i) 4 joiden kautta hän on lahjoittanut meille kalliit ja mitä suurimmat lupaukset, että te niiden kautta tulisitte jumalallisesta luonnosta osallisiksi ja pelastuisitte siitä turmeluksesta, joka maailmassa himojen tähden vallitsee,
Haitian(i) 4 Se konsa, Bondye ban nou pwomès li yo ki gwo anpil, ki gen anpil valè, pou nou kapab patisipe nan sa Bondye ye a, pou nou kapab chape anba koripsyon ki nan lemonn, akòz move lanvi ki nan kè moun.
Hungarian(i) 4 A melyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, a mely a kívánságban van e világon.
Indonesian(i) 4 Dengan cara itulah Allah menganugerahkan kepada kita berkat-berkat yang sangat luar biasa dan berharga yang sudah dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kalian dapat terlepas dari keinginan-keinginan jahat yang merusak di dunia ini, dan kalian menerima sifat ilahi.
Italian(i) 4 per le quali ci son donate le preziose e grandissime promesse; acciocchè per esse voi siate fatti partecipi della natura divina, essendo fuggiti dalla corruzione in concupiscenza, che è nel mondo;
ItalianRiveduta(i) 4 per le quali Egli ci ha largito le sue preziose e grandissime promesse onde per loro mezzo voi foste fatti partecipi della natura divina dopo esser fuggiti dalla corruzione che è nel mondo per via della concupiscenza,
Japanese(i) 4 その榮光と徳とによりて我らに貴き大なる約束を賜へり、これは汝らが世に在る慾の滅亡をのがれ、神の性質に與る者とならん爲なり。
Kabyle(i) 4 Yis-sent daɣen i ɣ-d-tețțunefkent lemɛahdat yesɛan azal d ameqqran, iwakken s tmanegt-agi-ines akk-d ṛṛeḥma-s, aț-țekkim di lecɣal n Sidi Ṛebbi, aț-țbeɛdem ɣef ṭṭmeɛ ițțawin ɣer lefsad n ddunit.
Korean(i) 4 이로써 그 보배롭고 지극히 큰 약속을 우리에게 주사 이 약속으로 말미암아 너희로 정욕을 인하여 세상에서 썩어질 것을 피하여 신의 성품에 참예하는 자가 되게 하려 하셨으니
Latvian(i) 4 Dāvinādams mums ļoti lielus un dārgus apsolījumus, lai jūs caur tiem kļūtu dievišķās dabas līdzdalībnieki, bēgdami no kārības posta, kas valda pasaulē.
Lithuanian(i) 4 Drauge Jis davė mums be galo didžius bei brangius pažadus, kad per juos taptume dieviškosios prigimties dalininkais, ištrūkę iš sugedimo, kuris sklinda pasaulyje geiduliais.
PBG(i) 4 Przez co bardzo wielkie i kosztowne obietnice nam są darowane, abyście się przez nie stali uczestnikami Boskiego przyrodzenia, uszedłszy skażenia tego, które jest na świecie w pożądliwościach.
Portuguese(i) 4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
Norwegian(i) 4 og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,
Romanian(i) 4 prin cari El ne -a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea, care este în lume prin pofte.
Ukrainian(i) 4 Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.
UkrainianNT(i) 4 чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотіння, що в сьвітї,
SBL Greek NT Apparatus

4 τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν WH NIV] μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν Treg; τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα RP • τῷ WH Treg NIV] – RP